بانک مقالات فارسی

فروشگاه

محل تبلیغ شما

زندگی نامه عبد الله کوثری

کوثری، عبدالله

( ملیت: ایرانی قرن: ۱۴ )

عبدالله کوثری در سال ۱۳۲۵ شمسی در شهر همدان متولد شد.کوثری از جمله مترجمانی است که ادبیات امریکای لاتین را ترجمه کرده و در شناساندن این ادبیات به اهل فرهنگ ایران، تلاش فراوانی است. از عبدالله کوثری، بیش از ۵۰ عنوان کتاب در حوزه ادبیات و اقتصاد ترجمه شده است. کتابهای “جنگ آخر زمان” و “خاطرات‌ پس‌ از مرگ‌” ترجمه عبدالله کوثری، به ترتیب در دورهای هیجدهم و بیست و دوم انتخاب کتاب سال جمهوری اسلامی ایران از طرف وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ،به عنوان کتاب سال برگزیده شدند. گروه : علوم انسانی رشته : زبان و ادبیات فارسی گرایش : ترجمه تحصیلات رسمی و حرفه ای : عبدالله کوثری تحصیلات ابتدایی متوسطه را در تهران سپری کرد و در سال ۱۳۴۴ شمسی از دبیرستان البرز فارغ التحصیل شد. تحصیلات دانشگاهی را در رشته اقتصاد دانشگاه ملی (شهید بهشتی) گذراند و در سال ۱۳۴۸ شمسی موفق به اخذ لیسانس گردید. مشاغل و سمتهای مورد تصدی : عبدالله کوثری از همان سالها در نشریات ادبی اشعار آقای کوثری چاپ می شد. وی ترجمه را از سال ۱۳۵۲ شروع کرد و در کنار ترجمه، در امر ویرایش کتابهای ترجمه شده در زمین? علوم انسانی نیز فعالیت می کرد. جوائز و نشانها : کتابهای “جنگ آخر زمان” و “خاطرات‌ پس‌ از مرگ‌” ترجمه عبدالله کوثری، به ترتیب در دورهای هیجدهم و بیست و دوم انتخاب کتاب سال جمهوری اسلامی ایران از طرف وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ،به عنوان کتاب سال برگزیده شدند. چگونگی عرضه آثار : از عبدالله کوثری، بیش از ۵۰ عنوان کتاب در حوزه ادبیات و اقتصاد ترجمه شده است؛ از جمله «پوست انداختن»، «خودم با دیگران»، «آئورا» از کارلوس فوئنتس، «خوان رامون خیمس» از هاواردتی یانگ، «الکساندر پوشکین» از جی ناماس شا و… «گزیده شعرها» نام کتابی است که در سال ۱۳۷۷ به چاپ رسیده و در آن ۴۳ قطعه شعر سروده شده عبدالله کوثری طی سال‌های ۱۳۴۶ تا ۱۳۷۳ ارایه شده است. ——————————————————————————– آثار : ۱ آئورا ویژگی اثر : ترجمه،نوشت? کارلوس فوئنتس نشر تندر ۲ آدام اسمیت ویژگی اثر : ترجمه،نوشت? د.د. رافائل نشر طرح نو ۳ آنتوان بلوایه ویژگی اثر : ترجمه،نوشت? پل نیزان نشر توس ۴ پوشکین ویژگی اثر : ترجمه، نوشت? تامس شا نشر نسل قلم ۵ تراژدی اورستیا ویژگی اثر : ترجمه،نوشت? آیسخلوس نشر تجربه ۶ جنگ آخر زمان ویژگی اثر : تالیف:ماریو بارگاس یوسا؛ترجمه: عبدالله کوثری.- تهران: آگه، ۱۳۷۷ [توزیع ۱۳۷۸].- ۹۱۹ص.این کتاب ، در دوره هیجدهم انتخاب کتاب سال جمهوری اسلامی ایران از طرف وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ،به عنوان کتاب سال معرفی و برگزیده شد. آشنایی با کتاب : «جنگ آخر زمان» جنگ آخر زمان/ ماریو بارگاس یوسا؛ عبدالله کوثری.- تهران: آگه، ۱۳۷۷ [توزیع ۱۳۷۸].- ۹۱۹ص. رمان جنگ آخر زمان شاهکار ادبی یوسا، نویسند? برجست? اهل پرو است که به سبکی رئالیستی (و به دور از هرگونه «نوپردازی») نوشته شده است. از ویژگیهای این رمان، ترسیم فضای بومی و حال و هوایی است که مختص کشورهای لاتین است و رویدادهای آن به قرن نوزدهم مربوط می شود. شیو? روایت این رمان وابسته به فضای اسطوره ای- حماسی آن است که به شیوه ای ساده و صریح و سنتی صورت می گیرد و در آن از بازیهای شکلی خبری نیست. در هر بخش رمان به تناوب، شخصیتهای رمان معرفی می شوند و گذشته شان درکمال ایجاز و اختصار شرح داده می شود و در کنار این معرفی شخصیتها، ماجرایا حادث? داستان نیز دنبال می شود. مترجم محترم در ترجم? حاضر ضمن رعایت دقت و امانت در انتقال مطالب و مضامین، به حفظ سبک نویسند? کتاب نیز وفادار مانده و کوشیده است ترجمه ای استوار، روان و خوشخوان به دست دهد. تلاش مترجم در رساندن پیام کتاب یوسا به زبان فارسی با بیانی روشن و دلنشین ستودنی است. ۷ خاطرات‌ پس‌ از مرگ‌ ویژگی اثر : ترجمه،این کتاب ، در دوره بیست و دوم انتخاب کتاب سال جمهوری اسلامی ایران از طرف وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ،به عنوان کتاب سال معرفی و برگزیده شد.آگه‌ آشنایی‌ با کتاب‌: خاطرات‌ پس‌ از مرگ‌ خاطرات‌ پس‌ از مرگ‌ براس‌ کوباس‌ / نوشته‌ ماشادو دِ‌ آسیس، ترجمة‌ عبدالله‌ کوثری. – تهران: مروارید، ۱۳۸۲ داستانهای‌ برزیلی‌ – قرن‌ ۱۹ ژواکیم‌ ماریا ماشادو دِ‌ آسیس‌ (۱۸۳۹ – ۱۹۰۸) نویسندة‌ برزیلی، از نامدارترین‌ نویسندگان‌ قرن‌ نوزدهم‌ آمریکای‌ لاتین‌ و از بهترین‌ آنها در همة‌ زمانهاست. در خانواده‌ای‌ فقیر زاده‌ و در کودکی‌ یتیم‌ شد. زندگی‌ را نخست‌ با کار کردن‌ در چاپخانه‌ و آنگاه‌ با روزنامه‌نگاری‌ و سپس‌ با نویسندگی‌ می‌گذراند. در برزیل‌ به‌ شهرت‌ و منزلت‌ دست‌ یافت‌ و اولین‌ رئیس‌ آکادمی‌ ادبیات‌ این‌ کشور شد و تا پایان‌ عمر در این‌ سمت‌ برجا بود. ماشادو در خلق‌ طرح‌های‌ پیچیدة‌ روانی‌ و آنچه‌ مایة‌ آزار انسان‌ است، استادی‌ بی‌بدیل‌ بود. خاطرات‌ پس‌ از مرگ‌ براس‌ کوباس‌ شاهکار ماشادو به‌ شمار می‌رود و نویسنده‌ در آن‌ با آمیزش‌ هنر کامل‌ نقل‌ و طنزنویسی، محیطی‌ خاص‌ به‌ وجود آورده‌ است. داستان‌ خاطرات‌ ثروتمندی‌ را شرح‌ می‌دهد که‌ در عشق‌ با ناکامی‌ و تیره‌روزی‌ همراه‌ است. قهرمان‌ کتاب‌ در واقع‌ نویسنده‌ است‌ که‌ اندیشه‌ها، آرزوها، خاطرات، رؤ‌یاها و احساس‌های‌ خویش‌ را در ضمن‌ توصیفی‌ از آداب‌ و رسوم‌ بیان‌ کرده‌ است. ماشادو در آثار خود توانسته‌ است‌ نثر برزیل‌ را از حالت‌ منطقه‌ای‌ و تصویر منظره‌ها و آداب‌ و رسوم‌ خاص‌ آن‌ خارج‌ کند و به‌ مطالعة‌ بشر از نظر کلی‌ و جهانی‌ نزدیک‌ شود. او به‌ وسیلة‌ تحلیل‌ دقیق‌ روانی‌ و تحقیقی‌ استادانه‌ موفق‌ گشته‌ است‌ احساس‌ تلخ‌ ناکامی‌های‌ خود را در ورای‌ لحن‌ مطایبه‌آمیز و طنز آرام‌ و لطیف‌ بپوشاند و ناپیداترین‌ گوشه‌های‌ زندگی‌ را چون‌ مسائلی‌ عالی‌ آشکارا پیش‌ چشم‌ گذارد. آثار داستانی‌ ماشادو یک‌ سلسله‌ پردة‌ نقاشی‌ منعکس‌کنندة‌ واقعیت‌هاست‌ و بیان‌ موجز او که‌ از زبان‌ و فرهنگ‌ عامه‌ رنگ‌ دارد، وی‌ را یکی‌ از بزرگترین‌ نویسندگان‌ زبان‌ پرتغالی‌ ساخته‌ است. ۸ خودم با دیگران ویژگی اثر : ترجمه،نوشت? کارلوس فوئنتس نشر قطره ۹ روانکاو و داستان‌های‌ دیگر ویژگی اثر : ترجمه، آشنایی‌ با کتاب‌: روانکاو و داستان‌های‌ دیگر روانکاو و داستان‌های‌ دیگر / نوشته‌ ماشادو دِ‌ آسیس، ترجمة‌ عبدالله‌ کوثری‌ – تهران: لوح‌ فکر، ۱۳۸۲٫ مجموعة‌ روانکاو و داستان‌های‌ دیگر، شامل‌ یک‌ داستان‌ بلند و یازده‌ داستان‌ کوتاه‌ از نویسندة‌ مشهور برزیلی‌ ژواکیم‌ مآریا ماشادو دِ‌ آسیس‌ است‌ که‌ توسط‌ مترجم‌ نامدار عبداله‌ کوثری‌ به‌ زبان‌ فارسی‌ ترجمه‌ گردیده‌ و انتشارات‌ لوح‌ فکر آن‌ را منتشر کرده‌ است. نثر شیوا و روانی‌ که‌ مترجم‌ برای‌ برگرداندن‌ متن‌ به‌ زبان‌ فارسی‌ به‌ کار برده، واجد چنان‌ ویژگی‌های‌ ممتازی‌ است‌ که‌ خواندن‌ ترجمة‌ این‌ مجموعه‌ داستان‌ نه‌ فقط‌ افادة‌ لذت‌ می‌کند، بلکه‌ همچنین‌ مشابه‌ همان‌ تأثیری‌ را در خوانندة‌ فارسی‌ زبان‌ باقی‌ می‌گذارد که‌ متن‌ اصلی‌ در خوانندة‌ اسپانیایی‌ زبان‌ می‌گذارد. مترجم‌ با دقتی‌ لغت‌شناسانه‌ و با وسواسی‌ محققانه‌ کوشیده‌ است‌ تا سطح‌ کلام‌ را در گفتار هریک‌ از راویان‌ یا شخصیت‌های‌ داستان‌ها متناسب‌ با متن‌ اصلی‌ حفظ‌ کند. به‌ این‌ منظور، وی‌ علاوه‌ بر گزینش‌ دقیق‌ برابرهای‌ مناسب‌ برای‌ واژگان، به‌ نحو یا ترکیب‌ واژه‌ها در جمله‌ نیز توجه‌ نشان‌ داده‌ است. مترجم‌ به‌ سبب‌ تسلطی‌ که‌ به‌ سبک‌ نویسنده‌ دارد، موفق‌ شده‌ است‌ متنی‌ را به‌ خوانندة‌ فارسی‌زبان‌ عرضه‌ کند که‌ تا حد امکان‌ مؤ‌لفه‌های‌ متمایزکنندة‌ طرز داستان‌ نویسیِ‌ ماشادو دِ‌ آسیس‌ را هم‌ شامل‌ می‌شود. رعایت‌ امانت‌ در ترجمه، به‌ کارگیریِ‌ معادل‌های‌ دقیق‌ و کوششِ‌ درخور تحسین‌ برای‌ حفظ‌ یا بازآفرینی‌ سبک‌ متن‌ اصلی، از جملة‌ بارزترین‌ ویژگی‌های‌ ممتازِ‌ این‌ ترجمه‌ است. ۱۰ شکسپیر ویژگی اثر : ترجمه،نوشت? جرمین گریر نشر طرح نو ۱۱ کارلوس فوئنتس ویژگی اثر : ترجمه، نوشت? لانین. آ. گیورگو نشر نسل قلم

منابع زندگینامه: ۱http://www.ibna.ir/vdcauin6.49nm015kk4.html2www.ketabesal.ir

فعالیتها: • ادبیات و کتاب • محقق • نویسندگی

 

لینک ثابت

icon برچسب ها:
  • نوشته: مدیر سایت articlefa.ir
  • تاریخ: ۳ مرداد ۱۳۸۹
  • بدون نظر

  • نظرات ارزشمند خود را در مورد این مقاله از فرم ارسال نظر که در اخر همین صفحه وجود دارد برای ما ارسال کنید تا در سایت نمایش داده شودنظرات شما بعد از بررسی در سایت نمایش داده خواهد شد نمایش نظرات به معنای تایید انها توسط سایت نیست ونظرات شخصی بازدید کنندگان سایت در مورد این مقاله هست پیشاپیش از اینکه نظرات ارزشمند خود را در مورد این مطلب به سایت ارسال می کنید از شما ممنون هستیم باعرض پوزش بابت تاخییر ایجاد شده در تایید نظرات برای نمایش در سایت به دلیل مشغله کاری زیاد نظرات جدید با تاخییر بر روی سایت قرار میگیرند

    ارسال نظر

    نام:

    ایمیل:

    وب سایت:

    متن و پیام شما:
    ضمن تشکر از شما برای ارسال نظرات ارزشمند خود در مورد این مطلب لطفا نظرات خود را به صورت فارسی تایپ کنید همچنین نظرات شما بعد از بررسی توسط مدیر سایت در سایت قرار خواهد گرفت